Αυτογκόλ της Σίας Κοσιώνη

Ενώ η ανκοργούμαν του Σκάι έκανε μια μεγάλη επιτυχία με την αποκλειστική συνέντευξη του Μαρτιν Σουλτς, ο τρόπος παρουσίασης της ήταν ατυχής.

Αντί να μπουν υπότιτλοι, μιας και η Σία Κοσιώνη μιλάει άπταιστα γερμανικά, επιλέχθηκε η συνέντευξη να «μεταγλωττιστεί» και μάλιστα από μια διερμηνέα με κακή φωνή και προφορά ελληνικών.

Το αποτέλεσμα ήταν τουλάχιστον κουραστικό, αν όχι εκνευριστικό για το μέσο τηλεθεατή, ακυρώνοντας έτσι την προσπάθεια που κατέβαλε η δημοσιογράφος. Με αφορμή και αυτό το περιστατικό επανέρχεται στο προσκήνιο το ερώτημα που έχει διατυπωθεί και άλλες φορές για ανάλογα περιστατικά σε όλα τα κανάλια.

Δείτε ακόμα:  ΕΣΡ: Καλεί τους ραδιοφωνικούς σταθμούς να δώσουν μέχρι 30 Ιουνίου τα στοιχεία λειτουργίας τους

Μα καλά πριν βγει κάτι στον αέρα δεν το ελέγχει κανείς, δεν βλέπει κανείς τι πάει να μεταδοθεί;

Είδε κάποιος αυτή την κακόηχη μεταγλώττιση και του άρεσε και είπε ΟΚ να βγει στον αέρα; Κάτι τέτοια κάνουν εκεί στο Φάληρο και δεν μπορούν με τίποτε να δημιουργήσουν μια δυναμική για το κανάλι!

Πηγή: http://www.enimerosi24.gr/